Kasa fiskalna 1 marca 2015

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Również wiele własnych firm realizujących w międzynarodowym środowisku chce aby kandydaci do produkcji zaprezentowaliby swoje CV w stylu obcym, najczęściej w języku angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do pracy jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Więc właśnie znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Głównie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy polecamy to świadomością specjalizującym się w human resources . Ale przeważnie stanowi wówczas brak, który zabiera nas utratę potencjalnego stanowiska pracy. Mimo iż znamy językiem angielskim w okresie komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo że wydaje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których korzystamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu podaje się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba mająca danym językiem od urodzenia nigdy aby właściwie nie powiedziała. Do ostatniego potrzeba wspominać o odpowiedniej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo ciężko jest osiągnąć poziom biegłości językowej, pozwalającej na samodzielne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że przyjęte przez nich teksty w stylu angielskim duże są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie lekkie, gdyż nauk on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przysporzyć nie lada problemy. Zatem w naturalny sposób pogarsza naszą sprawę w procesie rekrutacji, a czasem nawet decyduje o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeżeli w sekcji językowej wpisaliśmy zaawansowaną naukę języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na określonym miejscu naukę języka obcego nie będzie nam potrzebna w naturalnej pracy. Gorzej, jeżeli stanowi ona jakimś z głównych wymagań do pozwolenia na poszczególne miejsce, czymś, czym w normalnej produkcji będziemy przejmować się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. To warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

tłumaczenia itZobacz naszą stronę www

Źródło: