Tlumacz stron internetowych

Tłumaczenie tekstu jest indywidualne w sobie dość duże. Jeśli zależymy przetłumaczyć jakiś tekst, musimy nie tylko mieć pod opiekę "wyuczone" słowa i zdania ale i mieć znajomość wielu idiomów tak wyjątkowych dla każdego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w języku angielskim nie robi go w forma czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich specyficznych smaków i wspomnianych idiomów.

W układzie spośród tym, że praca globalnej sieci Internetu ciągle jest jeszcze większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym planujemy trafić do znaczniejszej sumy odbiorców, musimy dokonać go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim oraz polskim, powinien zajmować nie tylko umiejętność tłumaczenia ale jeszcze możliwość do wyrażania własnych zdań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak więc patrzy w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w kształcie domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na poziomie niedostatecznym. Istnieje wtedy możliwe tak dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na podstawie "słowo w słowo". W praktyce więc, nie jesteśmy co polegać na tworzenie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Zatem w praktyki tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma zdolności myślenia abstrakcyjnego. Same co ono może, to wykonywać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące tekst są znacznie w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www oraz właśnie zapewne będzie już zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w szansę logicznego oraz abstrakcyjnego "myślenia" więc będzie wtedy wynik naszej cywilizacji. Podsumowując, w kierunku kształcenia dobrych tłumaczy należy zrobić odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale też wesprze w nauce abstrakcyjnego pojmowania danego języka.